<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 田舍>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: My Cottage>
<BookPage: 168-169>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
田舍清江曲，
柴門古道旁。
草深迷市井，
地僻懶衣裳。
櫸柳枝枝弱，
枇杷樹樹香。
鸕鶿西日照，
曬翅滿魚梁。
<End Poem>
<Translation>
The limpid river winding by my cottage,
The wattled gate opens to the old passage.
The trails to market town are deep grass-grown,
Living remote, I mind not my shabby gown.
The willows swing their strings, so frail and fair;
The loquats cluster on trees, scenting the air.
The sun is westering with golden rings,
On the kiddle the cormorants bask their wings.
<End Translation>